U2「Love Is Blindness」
・
U2は、ボノ(Bono)を中心とするアイルランドの4人組です。
・
「Love Is Blindness」の
「love」は「愛、恋愛、恋」、
「Blindness」は「盲目」です。
「Love Is Blindness」で「恋は盲目」となります。
「恋は盲目」とは「恋人たちには相手の欠点が見えない」と言う意味です。
Love is blindness
I don't want to see
Won't you wrap the night
Around me
Take my heart
Love is blindness
・
In a parked car
In a crowded street
You see your love
Made complete
Thread is ripping
The knot is slipping
Love is blindness
3~4行目「Won't you~?」は、「~しないのですか」ではなく、「~してくれませんか}という「依頼」です。
・
3行目「wrap~around…」は「~を…に巻く」、
・
5行目「take」は「取る、つかむ」、
・
7行目「a parked car」は「駐車された車」、
・
8行目「a crowded street」は「混雑した通り」です。
・
9~10行目は「S+知覚動詞(see)+O+過去分詞(made)」の構文です。
「Oが~されるのを…」と訳します。
「You see your love made complete」で
「あなたは愛が完全にされるのを見る」となります。
・
11行目「thread」は「糸」、
「rip」は「引き裂く」、
・
12行目「knot」は「結び目」、
「slip」は「ほどける」です。
恋は盲目
見たくない
僕の回りを
夜で包んでくれないか?
僕の心をつかんでおくれ
恋は盲目
・
駐車している車の中で
雑踏の中で
きみは自分の愛が
完全なものになるのがわかる
糸は引き裂かれ
結び目はとれてしまった
恋は盲目
(柴田英里 訳)
「Love Is Blindness」は、U2のアルバム「アクトン・ベイビー(Achtung Baby)」に収録されています。
甘食をたべました☆
甘食(あましょく)と読みます。
英語で何というのかと思い
和英辞書を引きましたが
…ありませんでした
寝不足気味の疲れた朝に聴く音楽としてとっても聴き心地の良いメロディーです。。。。w
甘食・・近所にも売っているんですが
ちょっとパサついていて食感が・・・・
昔食べたしっとりした感じのが食べたいなあ
牛乳と一緒に食べると最高です♪
投稿 イリス | 2009/09/12 09:38
甘食、Yahoo!辞書では a sweet bun と出ました。そのまんまですね(^^;
http://dic.yahoo.co.jp/
投稿 なおこ | 2009/09/12 21:44
イリスさん、おはようございます♪
・
甘食
最近のものは
パサパサして
水分がほしくなりますよね(@_@)
・
わたしだけでなくて
よかったです。
・
牛乳は
いいアイデアですねー
投稿 goigoi | 2009/09/13 06:51
なおこさん、おはようございます♪
・
「甘食」
調べて下さったのですね♪
ありがとうございます(^0^)/
Can't Thank You Enough !
・
「a sweet bun」
そのままの感じが
甘食らしくていいですねー
投稿 goigoi | 2009/09/13 06:58